熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
400-678-7831
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低,那么現(xiàn)今翻譯市場筆譯行情究竟是怎樣的呢?
筆譯市場行情
目前出版社給出的翻譯稿費的確很低,英譯漢,一千個漢字的價格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價格,一個優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時候,甚至只需15元。但是,中國大部分媒體、出版都已經(jīng)市場化了,按市場價格給出價格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來看,這種行為也處于模糊邊緣。因為這與在市場上買菜,或者請工人搬家討價還價并無太大差別,那些指責(zé)出版社的人,在菜市買菜的時候,也會與菜販講價。與翻譯稿費可以做一個對比的是原創(chuàng)性稿件的稿費。現(xiàn)在知名的小說家,或者網(wǎng)絡(luò)小說作家,依靠版權(quán)就能過上富裕的生活。即便是在傳統(tǒng)媒體上寫稿,評論、專欄千字300-400元的價格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費,還是高了一個檔次,可支撐起一般的城市生活。所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對作者“殘酷壓榨”的現(xiàn)象沒有出現(xiàn)在小說與專欄、評論領(lǐng)域?
翻譯稿費為何偏低?
首先,翻譯市場是缺乏競爭的。出版社看中一本書后,與作者談下版權(quán),在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權(quán)利。這個時候,無論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無分店,所以自然沒有動機去提高翻譯質(zhì)量。其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個費力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟學(xué)的概念來形容的話,那就是邊際效用非常低。英譯漢市場,是一個門檻不高,但天花板卻非常高的市場。一個英語6級的人,就能借助工具書,進(jìn)行翻譯。現(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負(fù)責(zé)的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時候,甚至是直接在Google翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。而一個好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時候,反復(fù)推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語,從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會得到。讀中文版本的讀者,一般不會已讀過原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達(dá)不到,語句拗口,但漢語畢竟是讀者的母語,閱讀過程的順帶除錯能力高,因此對譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質(zhì)量并不會對出版社產(chǎn)生太大的壓力。