400-678-7831
英語翻譯是現在最普及的翻譯,對英語翻譯的標準和要求也越來越高,無論從口譯、筆譯還是同聲傳譯各個角度出發,英語翻譯都占據翻譯領域里不可動搖的地位。成都精益通翻譯公司對英語翻譯譯員的要求也在大幅度的提高,那么怎樣才能成為一名優秀的漢譯英譯員呢?作為一名稱職的漢譯英翻譯譯員,要具備哪些條件呢?
一、要有較高的中文水平
要精通原作,才能開始翻譯。精通原作是搞好翻譯的前提,要精通原作,必須學好原作所用的語言。對于中英翻譯來說,就是必須較好地掌握中文,因為原文的思想感情等是通過語言體現出來的。因此,學好中文是翻譯中必不可少的條件之一。
二、要有較高的英語水平
無論英中翻譯或中英翻譯,都必須有較高的英語水平,漢英翻譯尤為如此。對漢英翻譯來說,中國人對原作的理解一般不會有問題的,主要問題在于譯者的英文水平。英文水平的高低是中英翻譯的關鍵。要做好中譯英,就必須在英語方面打好基礎。要學會英語的各種表達方法,要廣泛地閱讀,經常做英語寫作的練習,要熟悉不同文體所使用的各種不同的表達方法。做中英翻譯決不能只靠字典和語法。不能完全字對字、詞對詞、句對句的翻譯。理解了原文的意思之后,要忘掉漢語,用英語去思維,然后用英文的慣用法表達出來。譯文要準確、生動,還要傳神,這就需要平時刻苦學習,經常進行中英翻譯訓練,努力提高我們的英語水平。
三、要有一定的專業知識和豐富的文化知識
要搞好翻譯,還必須有一定的專業知識。不了解所譯文章,所涉及的專業,就捋不清漢語原文的意義,也就談不上翻譯。即使大致理解了所譯的漢語文章,但是如果不知道英文中的專業詞匯及其習慣用法,譯出來的東西就不準確,讀者要么看不懂,要么引起誤解。在進行中英翻譯過程中,有時會碰到不少漢語意義相同的詞,但這些詞在不同的搭配中和特定的上下文中,是有明顯區別的,譯員一定要注意語言的邏輯性,勤查專業工具書。例如:“草簽文本”和“草簽合同”,這兩個術語中的“草簽”的含義是不同的,前者是指“縮寫簽字”,草簽時,當事人只簽其姓名的第一個字母(如:James King草簽為“J.K.”),因此“草簽文本”這條術語應譯成,“initialed text”,而后者的“草簽”是指構成對合同條款的認證,但尚不具有法律效力,所以“草簽合同”應譯成“referendum contract”。再如:“正式協議”和“正式聲明”,這兩條術語中的“正式”就不能盲目地套用,必須弄清它們之間的不同含義。第一個“正式”是指“符合規定的”;第二個“正式”是表示“官方權威性的”,因此,“正式協議”應譯作“formal agree-ment”而“正式聲明”則譯成“official statement”。
以上例子說明翻譯有些文章時要有一定的專業知識,如果欠缺專業方面的知識,就要勤查字典、工具書,必要時還需咨詢懂行的專業翻譯,充分理解原文之后,才有可能以出準確的英譯文。
四、要有一定的英語為母語國家的背景知識
除了要有一定的專業知識和豐富的文化知識外,還要了解英美等說英語國家的歷史、地理、風土人情、文化等等。否則,一些英譯文雖然符合英語語法,但不符合英語表達習慣,甚至影響到跨文化交際。只有具備一定的說英語國家的背景知識,才能在翻譯中具有靈活性,才能使譯文容易被讀者接受,才能縮短譯文與讀者的距離,使譯文準確、通順、明白無誤。
翻譯應不單是語言的轉換,在某種程度上,是文化的轉換。漢英兩種語言在語系、文字系統、語音、詞匯、語法、篇章、語用諸方面均有較大差異,這些差異是它們在物質文化與制度文化不相同的社會中產生和發展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。由于這兩種語言具備不同的特征,反映不同的文化,所以具備一定的說英語國家的背景知識對于中英互譯時很重要的。
所以綜合的方面對比考察,并且不斷的學習與積累,譯員的翻譯水平才不斷提高。成都精益通翻譯公司一直鼓勵譯員通過不斷學習來提高綜合水平,公司還免費為譯員提供關于英語方面的書籍,提供專業知識。在成都,精益通翻譯是有著10年經驗的品牌翻譯公司。與有能力有經驗的翻譯公司合作,才是您的最佳選擇。