400-678-7831
?
行內人士都知道翻譯可以分為口譯和筆譯,這是按照性質來分類的,而按照類別來說的話,翻譯亦可以分為文學類翻譯和非文學類翻譯即實用性翻譯。在當今社會,很多人為了養家糊口,都選擇做非文學類的翻譯,這類翻譯來的比較快,只需要將文字翻譯堆積成通順的句子就行,相對于文學翻譯而言,更容易積累字數和增加經濟效益。
雖然翻譯非文學性的翻譯逐步增加,但是依然不缺乏對文學充滿熱情的譯員。相比較而言,文學類的翻譯更具有藝術性和感染性。。像一些學類翻譯、實用性翻譯在翻譯的時候只需準確把握相對應的概念和熟悉掌握各種專業術語,然后中規中矩的精確翻譯就可以了。而這套對于文學類的翻譯卻是行不通的。
文學翻譯注重表達作者的情感,需要堆積華麗的辭藻,需要自己先將文章通篇閱讀,自己理解本身的意思,知道作者想要表達的思想,把握好原作者的思想情感、文字韻味,需要注意詩意的詞藻、方言俗語、典故、隱喻、雙關語等隱含著獨特的民族文化信息的東西。
然而,在當今社會,文學翻譯除去這種藝術性,還有著一定的商業性。畢竟沒有物質基礎的保證,藝術也就無從談起。商業的最顯著的特點就是利益,而劣質的翻譯作品是沒有價值的,是無法獲得報酬的。
而在當今社會,文學翻譯的商業性又要求其必須不能太抽象、太藝術,必須要被大眾所接受,讓大眾容易理解。不然翻譯出來即使在到位,再有深意,大眾看不懂,不知所云頁數徒勞無功的。
成都翻譯公司認為文學類的翻譯雖然說經濟效益方面不如實用性翻譯來的快和多,但是這也是在算是在鍛煉自己,提升自己的翻譯水平,文學翻譯可不是什么譯員都可以勝任的,需要積累很多華麗的詞匯,找到最準確,最貼切的表達方法,并且對于自己的文學造詣也有很高的要求,絕不是那么簡單的事情。